Autour de la traduction de la "Comédie" de Dante Alighieri

Début : 13/10/2008 - 18:30
Responsable(s) scientifique(s) : Marie-José Tramuta

Manifestation organisée dans le cadre du cycle de rencontres IMEC / LASLAR « Traduire la poésie », en collaboration avec Teresa Orecchia-Havas, Serge Martin , Silvia Fabrizio-Costa.

Faut-il connaître l'italien pour vivre la défaite du Guépard, l'espagnol pour suivre les aventures de Don Quichotte, l'allemand pour souffrir avec Werther et l'anglais pour accompagner Alice de l'autre côté du miroir ? Grâce aux traducteurs, la littérature étrangère parvient au lecteur et lui ouvre une fenêtre sur le monde.

Acteur incontournable de la diffusion des œuvres littéraires, le traducteur est un auteur qui pense en plusieurs langues, la sienne et celle qu'il traduit. Ce nouveau cycle de rencontres, en partenariat avec l'université de Caen Basse-Normandie, verra poètes et traducteurs, passeurs de la parole vive, se rencontrer à travers les siècles ou dans la contemporanéité de leur expérience. Chaque table ronde fera entendre le texte dans sa version originale et en français.

Cette première table ronde sera placée sous l'égide de Dante. La récente traduction de la Comédie et son dernier moment, Paradis, par Jean-Charles Vegliante a constitué un véritable événement dans l'histoire de la traduction et de la poésie. Poète lui-même, Jean-Charles Vegliante viendra discuter de cette entreprise, qui rend son titre original à l'ouvrage et qui redonne à la poésie tout son souffle et ses rythmes.

Lectures par Pierre Katuszewski et Massimo Praero